fbpx

Meraviglia = Bellezza… Aspetta, come dici?

L’atteso adattamento cinematografico del fumetto DC “Wonder Woman” è finalmente arrivato nei cinema della maggior parte dei Paesi del mondo. Se siete interessati, potete trovare il trailer ufficiale in inglese qui.

In alcuni paesi europei, come Italia e Germania, il film è uscito qualche giorno fa, mentre in Spagna la data di uscita ufficiale è… oggi?

Il manifesto e la sua traduzione

Tutti ricordano la polemica della scorsa estate sulla discutibile traduzione della frase “Power”. Grazia. Saggezza. Meraviglia” che si trova su una delle locandine ufficiali del film. Ecco la traduzione in spagnolo che è stata oggetto di controversia:

Cartel en español de la película Wonder woman - Polémica de Traducción

La controversia era evidentemente basata sulla traduzione del sostantivo “wonder” (che, tra l’altro, fa parte del nome dell’eroina, Wonder Woman) con “beauty”; una parola che si riferisce solo all’aspetto esteriore di una donna. Come sempre, sembra che le donne non possano essere solo “potenti, eleganti, sagge e meravigliose”, ma anche belle.

 

 

 

'Wonder Woman' presenta su primer tráiler y una polémica traducción
'Wonder Woman' El primer póster en español despierta críticas en las redes sociales - eCartelera
wonder woman traduccion - Buscar con Google
Naturalmente la notizia si diffuse su Twitter…

Traduzione del poster in altri paesi

Austria e Germania

Vediamo ora come la frase è stata tradotta in altri Paesi, sia all’interno che all’esterno dell’Europa. In Austria e Germania hanno scelto di non tradurlo e di lasciarlo in inglese:

 

Wonder woman - de

Italia

Nel frattempo, in Italia, non siamo riusciti a trovare una versione italiana del manifesto con la famosa frase – forse non sapevano come tradurla e hanno scelto di ignorare il manifesto?

 

wonder-woman-locandina - italia

America latina

La cosa curiosa è che nei paesi di lingua spagnola dell’America Latina il nome del film è stato tradotto come “Wonder Woman”, forse per questo non hanno avuto le stesse difficoltà nel tradurre la frase?

 

Messico

In Messico, ad esempio, il manifesto ufficiale riporta “maravilla” come traduzione di “meraviglia”:

 

Mujer_Maravilla_Nuevo_Poster_Latino

Brasile e Portogallo

Lo stesso si può dire per i paesi di lingua portoghese, dove il film si chiama “Mulher Maravilha”. Ecco alcuni post di Instagram tratti da una pagina dedicata al film di Wonder Woman:

Wonder woman - brasil y portugal
Wonder woman - brasil y portugal

La Spagna e il manifesto controverso

Per quanto riguarda la traduzione in spagnolo per la Spagna, dopo le polemiche dello scorso anno non è ancora apparso nulla; non siamo riusciti a trovare una versione aggiornata del poster e gli ultimi tweet risalgono proprio all’estate scorsa.

A questo punto non resta che aspettare stasera per sapere se questa traduzione è stata riproposta o meno.

Nel mondo della traduzione non esiste una linea sottile tra giusto e sbagliato: è giusto tradurre il nome dell’eroina? E se si opta per l’originale, cosa fare con la frase sul poster che cattura il concetto di “meraviglia”?

L’unica cosa certa è che per essere una “wonder woman” non è necessario essere belle.

 

USO DEI COOKIE

Questo sito usa cookies per migliorare il suo rendimento. Il fatto stesso di navigare in questo sito Web implica la accettazione della politica di cookies. Cliccare sul link per ulteriori informazioni.

ACEPTAR
Aviso de cookies