Wonder = Belleza… Espera, ¿cómo dices?
La tan esperada adaptación cinematográfica del cómic de DC «Wonder Woman» ha llegado finalmente a las salas de cine en la mayoría de los países del mundo. En caso de que te interese, aquí puedes encontrar el trailer oficial en inglés.
En algunos países europeos, como Italia y Alemania, la película salió hace algunos días, mientras que en España la fecha del lanzamiento oficial es… ¿hoy?
El cartel y su traducción
Todo el mundo recuerda la polémica del verano pasado sobre la traducción discutible de la frase «Power. Grace. Wisdom. Wonder.» que se encuentra en uno de los carteles oficiales de la película. Aquí la traducción en español objeto de la polémica:

La controversia se basaba, evidentemente, en la traducción del sustantivo «wonder» (que, entre otras cosas, es parte del nombre de la heroína, Wonder Woman) con «belleza»; una palabra que se refiere solo al aspecto exterior de la mujer. Como siempre, parece que las mujeres no pueden ser «poderosas, elegantes, sabias y maravillosas», también tienen que ser guapas.



La noticia, naturalmente, se difundió en Twitter…
La traducción del cartel en otros países
Austria y Alemania
Ahora echemos un vistazo a cómo ha sido traducida la frase en otros países, tanto dentro de Europa como fuera de ella. En Austria y Alemania optaron por no traducirla y decidieron dejarla en inglés:

Italia
Mientras, en Italia, no conseguimos encontrar una versión italiana del cartel con la famosa frase. ¿Quizás no sabían cómo traducirla y prefirieron ignorar el cartel?

Latinoamérica
Lo curioso es que en los países de Latinoamérica donde se habla español, el nombre de la película ha sido traducido como «Mujer Maravilla», ¿quizás es por ello por lo que no encontraron las mismas dificultades a la hora de traducir la frase?
México
Por ejemplo, en México en el cartel oficial figura «maravilla» como traducción de «wonder»:

España y el polémico cartel
En cuanto a la traducción del español de España, después de la polémica del año pasado aún no ha aparecido nada; no logramos encontrar una versión actualizada del cartel y los últimos tweets se remontan justo al verano pasado.
A estas alturas, no queda más que esperar hasta esta noche para saber si se ha vuelto a proponer esta traducción o no.
En el mundo de la traducción no hay una fina línea entre lo correcto y lo incorrecto: ¿es justo traducir el nombre de la heroína? Y si se opta por el original, ¿qué se debe hacer con la frase del cartel que recoge el concepto de «wonder»?
La única cosa cierta es que para ser una «wonder woman» no es necesario ser guapa.