Wonder = Belleza… Espera, ¿cómo dices?

La tan esperada adaptación cinematográfica del cómic de DC «Wonder Woman» ha llegado finalmente a las salas de cine en la mayoría de los países del mundo. En caso de que te interese, aquí puedes encontrar el trailer oficial en inglés.

En algunos países europeos, como Italia y Alemania, la película salió hace algunos días, mientras que en España la fecha del lanzamiento oficial es… ¿hoy?

El cartel y su traducción

Todo el mundo recuerda la polémica del verano pasado sobre la traducción discutible de la frase «Power. Grace. Wisdom. Wonder.» que se encuentra en uno de los carteles oficiales de la película. Aquí la traducción en español objeto de la polémica:

Cartel en español de la película Wonder woman - Polémica de Traducción

La controversia se basaba, evidentemente, en la traducción del sustantivo «wonder» (que, entre otras cosas, es parte del nombre de la heroína, Wonder Woman) con «belleza»; una palabra que se refiere solo al aspecto exterior de la mujer. Como siempre, parece que las mujeres no pueden ser «poderosas, elegantes, sabias y maravillosas», también tienen que ser guapas.

'Wonder Woman' presenta su primer tráiler y una polémica traducción
'Wonder Woman' El primer póster en español despierta críticas en las redes sociales - eCartelera
wonder woman traduccion - Buscar con Google

 La noticia, naturalmente, se difundió en Twitter…

La traducción del cartel en otros países

Austria y Alemania

Ahora echemos un vistazo a cómo ha sido traducida la frase en otros países, tanto dentro de Europa como fuera de ella. En Austria y Alemania optaron por no traducirla y decidieron dejarla en inglés:

Wonder woman - de

Italia

Mientras, en Italia, no conseguimos encontrar una versión italiana del cartel con la famosa frase. ¿Quizás no sabían cómo traducirla y prefirieron ignorar el cartel?

wonder-woman-locandina - italia

Latinoamérica

Lo curioso es que en los países de Latinoamérica donde se habla español, el nombre de la película ha sido traducido como «Mujer Maravilla», ¿quizás es por ello por lo que no encontraron las mismas dificultades a la hora de traducir la frase?

México

Por ejemplo, en México en el cartel oficial figura «maravilla» como traducción de «wonder»:

Mujer_Maravilla_Nuevo_Poster_Latino

Brasil y Portugal

Lo mismo se puede decir de los países de habla portuguesa, donde la película se llama «Mulher Maravilha». Aquí algunos posts de Instagram extraídos de una página dedicada a la película de Wonder Woman:

Wonder woman - brasil y portugal
Wonder woman - brasil y portugal

España y el polémico cartel

En cuanto a la traducción del español de España, después de la polémica del año pasado aún no ha aparecido nada; no logramos encontrar una versión actualizada del cartel y los últimos tweets se remontan justo al verano pasado.

A estas alturas, no queda más que esperar hasta esta noche para saber si se ha vuelto a proponer esta traducción o no.

En el mundo de la traducción no hay una fina línea entre lo correcto y lo incorrecto: ¿es justo traducir el nombre de la heroína? Y si se opta por el original, ¿qué se debe hacer con la frase del cartel que recoge el concepto de «wonder»?

La única cosa cierta es que para ser una «wonder woman» no es necesario ser guapa.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies