La globalizzazione attraverso Internet ha introdotto nuovi strumenti social e di e-commerce, ribaltando le regole per le attività commerciali: il cliente sempre connesso ha il controllo del rapporto con le attività, alle quali offre l’opportunità di conoscere meglio i suoi gusti e le sue esigenze.

Dati del settore di localizzazione

Se ci basiamo sul gigante Sdl Trados, le sue infografiche e resoconti forniscono dati interessanti che dimostrano l’influenza positiva della traduzione localizzata dei siti web sugli acquisti, tra cui:

 

  • Il 73% dei consumatori in Giappone e il 61% di quelli in Francia dicono di acquistare solo da siti tradotti nella propria lingua;
  • 9 acquirenti su 10 non anglofoni preferiscono comprare prodotti disponibili nella propria lingua;
  • L’80% degli utenti da cellulare preferisce la pubblicità localmente rilevante e il 75% compie un’azione dopo aver visto un messaggio localizzato;
  • L’82% delle persone intervistate è più propensa ad acquistare se il materiale promozionale è nella propria lingua;
  • Il 74% delle persone è più propenso a ricomprare lo stesso brand se il servizio clienti è nella propria lingua;
  • Il 56% delle persone afferma che la lingua è un fattore più importante del prezzo.

Qualsiasi testo di marketing, dalla denominazione di un prodotto alla sua descrizione, dalla newsletter alla brochure, ecc., deve rivolgersi a un pubblico di riferimento. Una volta capito a chi ci dirigiamo, possiamo creare un testo su misura per i nostri lettori, che li attiri e li inviti a leggere.

Honda: 4 paesi 4 siti differenti

Localización Honda Suiza
Localización Honda India -Etnonautas
Localización Honda EEUU - Etnonautas
Localización Honda Japón - Etnonautas
Immagine: honda.com, www.hondacarinda.com, www.fr.honda.ch, www.honda.co.jp.

Paesi diversi, lingue diverse, culture diverse

Un potenziale cliente che vive in Cina avrà, ovviamente, riferimenti culturali e interessi molti diversi da un cliente nato e cresciuto in Italia, quindi il messaggio che gli mandiamo dovrà essere differente. Non basta solamente tradurre il nostro testo di marketing dal cinese all’italiano, ma dobbiamo assicurarci di risvegliare l’interesse del lettore italiano e quindi cambiare i riferimenti culturali, il tono, ecc.

Questa operazione si chiama transcreazione: un tipo specifico di traduzione che implica una vera e propria riscrittura del testo, localizzata per il pubblico target, e che richiede un profondo conoscimento linguistico e culturale.

Inside Out – Pixar

Nel film Inside Out la protagonista odia mangiare i broccoli, ma nella versione giapponese odia i peperoni, verdura odiata dai bambini giapponesi; questo non è stato l’unico cambiamento fatto al film per un migliore adattamento: la partita di calcio, sport conosciuto in tutto il mondo, vista dal padre della protagonista in alcune versioni viene cambiata in una partita di hockey, cosa più sensata poiché la famiglia vive nel Minnesota.

Localización pelicula

Immagine: Film Inside Out, Pixar

Ti serve aiuto per localizzare la tua pagina web o il tuo negozio online? Contattaci attraverso la nostra pagina di contatto o scrivici a info@etnonautas.com.