La globalización a través de Internet ha introducido nuevas herramientas sociales y de comercio electrónico, lo que ha supuesto una inversión de las reglas para las empresas: el cliente, siempre conectado a Internet, tiene el control de la relación con las empresas, a las que ofrece la oportunidad de conocer mejor sus gustos y necesidades.
Datos del sector de la localización
Si nos basamos en el gigante Sdl Trados, sus infografías e informes aportan datos interesantes que demuestran la influencia positiva de la traducción de páginas web localizadas en las compras, entre otros:
- El 73% de los consumidores de Japón y el 61% de los de Francia dicen que sólo compran en sitios traducidos a su idioma
- 9 de cada 10 compradores de habla no inglesa prefieren comprar productos disponibles en su lengua materna
- El 80% de los usuarios de móviles prefiere la publicidad localmente relevante y el 75% realiza una acción después de ver un mensaje localizado
- El 82% de las personas encuestadas son más propensas a comprar si el material promocional está en su idioma
- El 74% de las personas son más propensas a volver a comprar la misma marca si el servicio posventa está en su idioma
- El 56% de la gente dice que el idioma es un factor más importante que el precio.
Cualquier texto de marketing, desde la denominación de un producto hasta su descripción, desde el boletín informativo hasta el folleto, etc., debe dirigirse a un público objetivo. Una vez que tenemos claro a quién nos dirigimos, podemos crear un texto a la medida de nuestros lectores, que les atraiga y les incite a leer.
Honda: 4 países 4 webs diferentes




Imágenes: honda.com, www.hondacarindia.com, www.fr.honda.ch, www.honda.co.jp.
Diferentes países, diferentes idiomas, diferentes culturas
Un cliente potencial que vive en China tendrá, obviamente, referencias culturales e intereses muy diferentes a los de uno que haya nacido y crecido en Italia, por lo que el mensaje que le proporcionamos tendrá que ser diferente. No basta con traducir nuestro texto de marketing del chino al italiano, sino que tenemos que asegurarnos de despertar el interés del lector italiano y, por tanto, cambiar las referencias culturales, el tono de voz, etc.
Esta operación se denomina transcreación: un tipo específico de traducción que implica una reescritura real del texto, localizada para el público de destino, y que requiere un profundo conocimiento lingüístico y cultural.
Del Revés – Pixar
En la película, INSIDE&OUT o “del revés” como se le llamó en español, vemos a la protagonista comiendo, y ella odia el brócoli, pero en su versión japonesa lo cambiaron por pimientos, vegetal que odian los niños japoneses; Y ese no fue el único cambio que se hizo en la película para adaptarse mejor: mientras que el padre veía un partido de fútbol, algo muy extendido por todo el mundo, en ciertas regiones se cambió por el hockey, algo que además tenía sentido ya que eran de Minesota.

Imagen: Película Del Revés, Pixar
¿Quieres que te ayudemos a localizar tu página web o tienda online? Contacta con nosotros a través de nuestra página de contacto o escríbenos a info@etnonautas.com.